Історія одного рукопису
Джерело: https://csamm.archives.gov.ua/2023/04/28/istoriia-odnoho-rukopysu/
Сьогодні професійними секретами ділиться відділ довідкового апарату документів. Одним із основних завдань відділу є здійснення науково-технічної обробки документів особового походження фондів діячів літератури і мистецтва України.
Щодня фахівці відділу опрацьовують архівні документи і занурюються не лише у їхній зміст, а й інколи у карколомні «долі» самих першоджерел.Кожен документ, що зберігається в стінах Архіву-музею, має власний шлях, який далеко не завжди буває легким. У часи масового нищення української інтелігенції берегти культурну пам’ять доводилось у різний спосіб. Документи закопували в землю, ховали у підвали та на горища.
Саме з горища до Архіву-музею і надійшов рукопис, мова про який йтиме далі.Молодий і перспективний поет Леонід Гребінка, між іншим, онук по братові відомого байкаря Євгена Гребінки, одразу після видання своєї першої і єдиної поетичної збірки зіштовхнувся з потужною критикою. Так він, вимушено, відійшов від віршування, присвятивши себе літературному перекладу.
У 1939 р. Леонід Гребінка закінчив чи не найкращий свій переклад трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет, принц данський». Рукопис був привезений до Києва для постановки в театрі Франка, яка так і не відбулась, а сам «Гамлет» вважався втраченим. На щастя, помилково. 30 років переклад зберігався на горищі будинку письменника Ігоря Костецького.
У 1969 р. пересохлий і продірявлений, але врятований, рукопис був переданий до Архіву-музею видатним українським перекладачем, істориком і теоретиком художнього перекладу, поетом, літературознавцем, громадським діячем Григорієм Кочуром, чий особовий фонд також зберігається в ЦДАМЛМ України.Вперше переклад опублікувано у часописі «Всесвіт» (№ 7 за 1975 р.). Попри зіпсований місцями текст, даний варіант був мінімально редагований, а тому максимально повторював оригінал. Широкий читач знайомий з Гребінчиним варіантом «Гамлета» вже у виправленому, де-не-де до невпізнання, варіанті з шеститомника творів Шекспіра.
Дивом збережений і віднайдений рукопис став одним із небагатьох врятованих творів Леоніда Гребінки, адже більшість із них були знищені одразу під час його арешту у червні 1941 р.
І хоч Шекспір, а надто його «Гамлет», увесь тримається на підтексті, у кожному реченні, кожній думці чи репліці, «Чи бути чи не бути?» – лише питання трагедії, а «бути» – коротка відповідь рукопису Леоніда Гребінки, який вже чекає свого дослідника у читальному залі Архіву-музею.Копіювання та відтворення на інших ресурсах допускається за умови посилання на ЦДАМЛМ України.
Гребінка Л.Є. «Гамлет, принц данський». Переклад трагедії Шекспіра В. з
англійської мови. 1939 р. ЦДАМЛМ України, ф. 206, оп. 1, од.зб. 1, арк. 1.

Гребінка Л.Є. «Гамлет, принц данський». Переклад трагедії Шекспіра В. з
англійської мови. 1939 р. ЦДАМЛМ України, ф. 206, оп. 1, од.зб. 1, арк. 67.
