Куконіна Н. А. Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)

Автор Куконіна Н. А.
Назва Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)
Афтореферат Автореф. дис.. канд. філол. наук: 10.02.16 – перекладознавство
Місце захисту Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Рік 2002
Сторінки 20 с.

📄 PDF-документ:

⬇️ Завантажити PDF

Ключові слова: Шекспір, Гамлет, трагедії, український переклад, автореферат,

Анотація: Дисертацію присвячено зіставленню з оригіналом і між собою словників чотирьох перекладів “Гамлета” українською та російською мовами і створенню словника мови перекладу/перекладача. Робота містить обґрунтування теоретичних засад для його укладання та практичну реалізацію у вигляді диференціального тлумачного словника стилістично забарвленої лексики перекладу “Гамлета” Л.Гребінкою. На основі принципів закономірних відповідників і перекладацьких трансформацій вироблено систему порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору. В роботі встановлено міру формальної точності відтворення перекладачами лексичного й стилістичного багатства оригіналу, подібність і розбіжність словників першотвору й перекладів, а також перекладів між собою. Отримані дані характеризують перекладацький почерк Г.Кочура, Л.Гребінки, М.Лозинського та Б.Пастернака, свідчать про майстерність перекладачів і високий ступінь адекватності перекладів. Ключові слова: словник мови перекладу/перекладача, контрастивний аналіз, лексико-стилістичні відповідники, перекладацькі трансформації, одиниця перекладу, контрастивна схема.
Category: