Куконіна Н. А. Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”)
| Автор | Куконіна Н. А. |
|---|---|
| Назва | Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”) |
| Афтореферат | Автореф. дис.. канд. філол. наук: 10.02.16 – перекладознавство |
| Місце захисту | Київський національний університет імені Тараса Шевченка |
| Рік | 2002 |
| Сторінки | 20 с. |
📄 PDF-документ:
Ключові слова: Шекспір, Гамлет, трагедії, український переклад, автореферат,
Анотація: Дисертацію присвячено зіставленню з оригіналом і між собою словників чотирьох перекладів “Гамлета” українською та російською мовами і створенню словника мови перекладу/перекладача. Робота містить обґрунтування теоретичних засад для його укладання та практичну реалізацію у вигляді диференціального тлумачного словника стилістично забарвленої лексики перекладу “Гамлета” Л.Гребінкою. На основі принципів закономірних відповідників і перекладацьких трансформацій вироблено систему порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору. В роботі встановлено міру формальної точності відтворення перекладачами лексичного й стилістичного багатства оригіналу, подібність і розбіжність словників першотвору й перекладів, а також перекладів між собою. Отримані дані характеризують перекладацький почерк Г.Кочура, Л.Гребінки, М.Лозинського та Б.Пастернака, свідчать про майстерність перекладачів і високий ступінь адекватності перекладів. Ключові слова: словник мови перекладу/перекладача, контрастивний аналіз, лексико-стилістичні відповідники, перекладацькі трансформації, одиниця перекладу, контрастивна схема.
Category: